Мы чувствуем ответственность не только за нашу среду ибитания (подробнее см. «Социальная ответственность»), но и за нашу рабочую среду, и мы стремимся делиться своим опытом и знаниями с другими.
Мы находимся в уникальном положении — каждый день мы можем наблюдать использование технического, юридического, административного, журналистского и др. жаргона. Хотя лингвисты стандартизируют язык и предлагают неологизмы, эта идеальная, слегка синтетическая модель, устарела и иногда упускает какую-либо связь с реальностью.
Ежедневно пересматривая сотни страниц, мы видим, в какой степени все эти нововведения «успокаиваются» в нашем повседневном использовании, как язык ассимилирует и трансформирует их или, наоборот, отвергает их как инородное тело. Мы видим влияние английского языка (как было с русским языком) на структуру предложений, мы видим, как в языке отражается язык социальных сетей и другие изменения в социальной жизни, и можем назвать наиболее распространенные ошибки и тенденции.
Видя все это, мы берем на себя ответственность за образование: мы всегда готовы консультировать наших клиентов по языковым вопросам, регулярно публикуем статьи на соответствующие темы как в Интернете, так и в специализированных профессиональных периодических изданиях, мы рассылаем нашим клиентам регулярные информационные бюллетени нашим клиентам с соответствующей информацией об использовании языка в своей области, мы проводим консультации по языку на нашей странице в Facebook «Business Language Advice», организуем семинары, на которых мы рассматриваем наиболее распространенные ошибки во всех областях знания.
Мы распространяем понимание того, что знание языковых стандартов и правильная речь говорят о профессионализме и эрудиции предпринимателя не меньше, чем знания в своей области и надлежащий этикет. У нас есть желание добиться того, чтобы правильный деловой язык был неотъемлемым атрибутом профессионального предпринимателя.
Анализируя различия между хорошим и плохим переводом в наших статьях и семинарах, мы помогаем понять, что такое хороший перевод и как сотрудничество между клиентом и бюро переводов влияет на конечный результат. Лучшее понимание повышает требования к качеству перевода и способствует престижу переводческой профессии.
Другим аспектом нашей эдукационной деятельности является построение партнерских отношений с образовательными учреждениями. Трудоустройство молодых выпускников, специализирующихся в области языка и перевода требует много времени, пока они не приобретут профессиональные навыки. Требуется несколько лет, чтобы подготовить специалиста, отвечающего нашим требованиям к качеству. По этой причине мы решили обмениваться нашим профессиональным опытом с университетами, чтобы минимизировать разрыв между академической и профессиональной подготовкой, а также сократить время подготовки и развития молодого специалиста для нас и рынка переводов.
На нашем счету много лет успешного партнерства с Университетом Миколаса Ремериса, в том числе организации профессиональных семинаров для будущих переводчиков, работы в комиссии оценки их дипломных работ. Благодарим за доверие и приглашение прочитать Lectione Ultima вупускникам гуманитарного потока в честь вручения дипломов, возможность повышать рейтинг университета, участвовать в общих коммуникационных и творческих проектах.
https://www.mruni.eu/lt/naujienos/detail.php?el=248172#.XSMhIegzaUk
https://www.mruni.eu/lt/universitetas/fakultetai/politikos_ir_vadybos_fakultetas/fakulteto_vadovybe/studiju_programu_komitetai/index.php
https://www.mruni.eu/lt/naujienos/detail.php?el=247934#.XSMl3ugzaUk
Всегда хорошо возвращаться туда, где существует не только чувство профессионализма, но и единство ценностей!