консультации

В Литве есть несколько государственных учреждений, которые предоставляют языковые консультации. Зачем нужно ещё одно предприятие? С нашей точки зрения, языковые учреждения работают с образцовым, нормативным языком, мало сталкиваясь с практикой использования делового языка в режиме реального времени, они не всегда могут удовлетворить реальные потребности бизнеса в сфере деловой речи. Они не склонны проявлять языковую гибкость, придерживаются строгих языковых правил, не предъявляют интерпретаций, не анализируют того, как конкретное слово может быть понято в конкретном бизнес-сегменте. Это похоже на бег сломя голову впереди несущегося языкового поезда в попытке указать ему направление движения, или на бег вдогонку в попытке определить это направление. В то время как мы уже 20 лет работаем с реальной языковой ситуацией, с подлинным, живым языком, существующим здесь и теперь; мы считаем себя практикующими языковедами.

Перед нашими глазами проходят документы главных бизнес-сегментов – тысячи юридических, медицинских, технических, маркетинговых, публицистических текстов. Мы держим руку на пульсе живого языка и, работая, чувствуем его биение. Мы ежедневно наблюдаем за тем, какие нововведения, предложенные лингвистами, язык принимает и какие пытается принять, но, в конце концов, отвергает как инородные тела; мы следим за тем, как с течением времени язык изменяется, как славянские языковые конструкции сменяются английскими, а книжные – конструкциями, привнесёнными из социальных сетей; мы видим самые распространённые ошибки в каждом из сегментов делового языка и можем прогнозировать возможные языковые тенденции. Ещё до утверждения термина официальным, мы знаем о его будущем успехе, следуем по пятам за процессом терминологизации, когда слово превращается в понятие, а затем становится термином.

У нас есть базы документов, работающие по принципу лингвистического корпуса, мы можем оценить степень соответствия слов и словесных конструкций стилистике текста. Вот почему с нами постоянно консультируются предприятия, которые хотят вывести на рынок новый продукт или адаптировать свой слоган к культурно-языковой среде, руководители разных предприятий, желающие обеспечить надлежащее именование своих служебных должностей для представления зарубежным партнерам, юристы, помогающие клиентам разрешить дела, связанные с интеллектуальной собственностью в сфере словесных обозначений, а также множество других лиц и организаций.