Taisyklinga kalba – sėkmingo verslo dalis

Vertimų biuro „Ars libri“ redaktorė D. Baumilienė

Verslo kalba – tai atskira kalbos sritis, turinti ne tik savitą leksiką, bendravimo aplinką, bet ir išreiškianti įmonės tikslus bei – svarbiausia – ją reprezentuojanti. Atrodo, kad tinkamai rengtis, kaip reikalauja verslo aplinka, jau išmokome – bent jau nebekyšo baltos kojinės iš po juodo smokingo. Tačiau atitinkamo aprangos kodo triukas veikia iki pirmojo ištarto sakinio. Jau iš kelių pirmųjų pašnekovo frazių galima spręsti apie žmogaus inteligenciją, priklausymą vienai ar kitai socialinei grupei ir dar daugelį dalykų, taigi išmanyti elementariuosius kalbos kodus tam tikroje situacijoje yra naudinga visiems.
Daugelis įvairių įmonių darbuotojų paklausti, kas yra verslo kalba, turbūt atsakytų paminėdami tai, su kuo susiduria kasdieniame savo darbe: tai pagrindinės telefoninių pokalbių frazės, leksika, susijusi su pirkimu ir pardavimu, gebėjimai kalbėti apie karjerą, darbui reikalingus įgūdžius, savo kompaniją. Iš dalies jie teisūs. Tačiau tai tik verslo kalbos kelio pradžia.

Žodinė ir rašytinė verslo kalba – tas pats?

Patyrę vadovai žino, kad dažnai vos kelios taiklios įtikinančios frazės daro stebuklus. Ir priešingai – ne vietoje, ne laiku, netinkamame kontekste ištartas žodis gali padaryti neištaisomą poveikį. Todėl jie vadovaujasi koncepcija „mažiau yra geriau“, kitaip tariant, kalbėk tik tai, ką nori pasakyti. Praktika rodo, kad neturėdami reikiamų įgūdžių vadovai dažnai bando tuščiažodžiaudami kalbėti kuo ilgiau, taip stengdamiesi sudaryti profesionalaus oratoriaus įvaizdį. Tačiau rezultatas dažniausiai būna priešingas – klausytojai pavargsta vien nuo bandymo suprasti, ką visu tuo norima pasakyti. Apskritai žodinės komunikacijos, o ypač verslo kalbos, pagrindinis tikslas yra ne tik informacijos perdavimas, bet ir grįžtamasis ryšys.
Kuo skiriasi rašytinė verslo kalba nuo žodinės? Dažniausiai pirmasis įmonės, verslo pristatymas yra būtent verbalinis – vadovai pristato verslo strategiją, daro prezentacijas, diskutuoja tarptautinio verslo temomis ir veda kompanijų susirinkimus. Taigi tas „drabužis“, į kurį įvelkamas pristatymas, neabejotinai yra labai svarbus, nes pagrindinis verslo kalbos tikslas – pasiekti adresatą, jį „užkabinti“. Jei kalbama auditorijai, kurią sudaro įvairių sričių atstovai, kalbančiajam reikėtų stengtis padaryti savo kalbą suprantamą daugeliui, nevartoti visiems nesuprantamų santrumpų. Taigi bene svarbiausi šnekamosios verslo kalbos bruožai – tinkamų terminų vartojimas, nuoseklumas, koncentruotumas ir tinkama intonacija.
Neverbalinė kalba ne mažiau svarbi ir labai aktuali, nes dokumentai, elektroniniai laiškai, naujienlaiškiai lygiai taip pat reprezentuoja įmonę, kaip ir žodinis pristatymas. Tvarkingi, parašyti be klaidų vidiniai, o juo labiau į išorę patenkantys įmonės dokumentai yra neatsiejama įvaizdžio dalis, galiausiai vienas praleistas kablelis lemia visą diplomatinę mintį! Štai vienas pavyzdys iš tarptautinės telekomunikacijų bendrovės pranešimo savo klientui, kai dėl vieno vienintelio kablelio visa telekomunikacijų paslaugas teikianti įmonė gali turėti nemenkų problemų: Valdoma padidinto tarifo paslauga yra gaunama naudojant specialųjį paslaugų numerį ir dvigubą apmokestinimą – mokestis už skambutį yra mažesnis „BT“ klientams įprastai didesnis nei 5 pensai per minutę, įskaitant pridėtinės vertės mokestį. Jau nekalbant apie sakinio stilistikos ir logikos trūkumus, neįmanoma suprasti net pagrindinės ir svarbiausios klientui adresuotos minties – tai visgi „BT“ klientams mokestis už skambučius didesnis ar mažesnis nei 5 pensai?? Tokiam sakiniui atsidūrus paslaugų teikimo sutartyje, vienas trūkstamas kablelis gali nuvesti iki teismų… Taigi vienas netinkamas žodis arba ne vietoje padėtas (nepadėtas) kablelis iš tiesų gali sukelti ne tik daug problemų, bet ir sužlugdyti verslo sandorį.

Verslo kalba – anglizmų gniaužtuose

Kiekviena verslo sritis turi savo specifinių terminų ir kiekvienam darbuotojui, atstovaujančiam savo įmonei, privaloma juos žinoti. Kaip ir daugelyje kitų sričių, verslo aplinkoje kalba nuolat „tobulėja“, tik ne visada į gerąją pusę. Stebint pastarųjų kelių metų tendencijas, pavyzdžiui, akivaizdžiai mažėja slavizmų. Tačiau juos sėkmingai keičia anglizmai, atskriejantys į lietuvių kalbą kartu su užsienio klientų bei subrangovų sutartimis, paslaugų aprašymais, o pirmiausiai – su naujai kuriamų įmonių pavadinimais. Viena mūsų, lietuvių, didžiulė problema – savininkai, registruodami įmonę, nesistengia pavadinimo rašyti lietuvių kalba (nors visame pasaulyje jie rašomi gimtąja kalba), priešingai – pasirenka solidesnį dažniausiai anglišką pavadinimą, kurį be vargo galėtų pakeisti ir lietuviškas vertimas, pavyzdžiui: „Forum palace“ („Forumo rūmai“). Galbūt nelietuviškai įmones krikštijantys savininkai mano, kad lietuviškų pavadinimų nesupras užsieniečiai ir todėl nesilankys viešbučiuose, klubuose, kavinėse, nes būtent tokias paslaugas teikiančių įmonių pavadinimai dažnai būna angliški.
Būsimiesiems verslininkams norėtųsi duoti keletą patarimų. Pirmiausia – pamirškite pavadinimus anglų ir kitomis kalbomis, išskyrus lietuvių! Be to, įmonės pavadinimas turi būti sudarytas iš tos įmonės rūšį nusakančių žodžių ar jų santrumpų (pavyzdžiui, UAB, akcinė bendrovė) ir simbolinio vardo ar tiesioginės reikšmės pavadinimo. Verta paminėti, kad Lietuvos Respublikoje steigiamų įmonių, įstaigų ir organizacijų (juridinių asmenų) pavadinimų sudarymą reglamentuoja Lietuvos Respublikos civilinis kodeksas ir Įmonių, įstaigų ir organizacijų simbolinių pavadinimų darymo taisyklės (patvirtintos Valstybinės lietuvių kalbos komisijos 2004 m. vasario 2 d. nutarimu Nr. N-2 (91); Žin. 2004, Nr. 27-867). Tos pačios taisyklės taikytinos ir parduotuvių, kavinių ir pan. pavadinimams. Nuorodų dėl juridinių asmenų pavadinimų sudarymo yra ir Juridinių asmenų registro nuostatuose (patvirtinti Lietuvos Respublikos Vyriausybės 2003 m. lapkričio 12 d. nutarimu Nr. 1407; Žin., 2003, Nr. 107-4810). Pagrindiniai juridinių asmenų pavadinimų kalbiniai reikalavimai nustatyti Lietuvos Respublikos civiliniame kodekse (Žin., 2000, Nr. 74-2262).
Atsižvelgiant į pastarųjų kelių metų praktiką, galima teigti, kad vis dėlto verslo kalbos situacija vertinant bendrai šiek tiek pagerėjusi. Vis dažniau įmonės skelbia, kad jų veikla – ne prekių distribucija, o prekių platinimas (angl. distribution), pavyzdžiui, filmų platinimas (angl. film distribution); leidinių platinimas (angl. distribution of publications). Taip pat kuriamos ne transnacionalinės, o tarptautinio verslo įmonės (angl. multinational enterprise) ir vis dažniau prekių instrukcijose minimi ne barkodai, o brūkšniniai kodai (tačiau vis dar pasitaiko neteiktinas brūkšnelių kodas!).
Kalbant apie pačią darbo aplinką, ne taip retai vadovus vis dar vadiname menedžeriais, dirbame ofisuose, ieškodami darbo laukiame vakansinių vietų, o teises – deleguojame… Tarkim, menedžeris – ne tik neteiktina svetimybė, bet jo reikšmė atitinka skirtingas lietuviškas pareigas – tai gali būti direktorius, pavaduotojas, vadovas, vadybininkas, vedėjas, valdytojas ir kt. Ofisas – tai būstinė, biuras, kontora, raštinė ar pan. Nors vakansiją ir galime rasti kai kuriuose žodynuose, vis dėlto geriau vartoti lietuvišką atitikmenį laisva vieta. Juo labiau, kad šis terminas (angl. vacant seat, vok. frei gewordener Sitz, pranc. siège vacant) teikiamas ir oficialiuose Europos Sąjungos oficialiuose dokumentuose. O teisę galima suteikti, perduoti, bet ne deleguoti.
Neretai įmonių vadovai, siekdami sutaupyti, neužsako vertimų biurų paslaugų ir prašo darbuotojų, kad jie patys verstų įvairius dokumentus. Po to kreipiasi į vertimų biurus tik norėdami jau išverstą dokumentą patvirtinti, kad vertimas yra tikslus ir teisingas. Tuomet dažnais atvejais vertėjas ar redaktorius sugaišta dvigubai daugiau laiko taisydamas neprofesionalų ir klaidingą vertimą, o kliento sąnaudos taip pat išauga, taigi tikrai – taupus moka du kartus…
Į redaktorių rankas vis dar patenka kontraktai ir rėminiai susitarimai, pasirašyti jau anksčiau minėtų menedžerių ir kontraktorių  (angl. contractor = rangovas). Kontraktas (lot. contractus angl. contract, vok. Vertrag des bürgerlichen Rechts, pranc. contrat) – sandoris, sutartis (pvz., bendradarbiavimo sutartis, darbo sutartis, draudimo sutartis ir pan.). Rėminis susitarimas – tai pažodinis vertimas iš anglų kalbos framework agreement. Tarptautinius susitarimus, sutartis, konvencijas ar kitokius dokumentus, kuriuos pasirašančios šalys susitaria dėl tam tikrų bendriausių, pagrindinių dalykų, reikėtų vadinti bendraisiais, pagrindiniais (arba pagrindų) susitarimais, sutartimis, konvencijomis. Pavyzdžiui, vienas iš Lietuvos Respublikos Seimo ratifikuotų dokumentų yra Europos Tarybos tautinių mažumų apsaugos pagrindų konvencija. Minėtina, kad teikiami terminai gali būti pamatinis susitarimas (angl. framework agreement); pagrindų sprendimas (angl. framework decision); pagrindinė programa (angl. framework programme); mokslo tyrimų ir plėtros pagrindų programa (angl. Framework Research and Development Programme).

Pardavimų vadybininkas – neteiktinos pareigos?

Anglų kalbos įtaka pastebima ne tik naudojant neteiktinas svetimybes, bet ir, atrodo, visiškai „lietuviškos“ pareigose, pavyzdžiui, pardavimų vadybininkas. Daugiskaitinė forma pardavimai atsirado dėl anglų kalbos įtakos (angl. sales), o bendrinėje lietuvių kalboje abstraktieji daiktavardžiai paprastai vartojami vienaskaita, pvz.: aptarnavimas, balsavimas, finansavimas, registravimas ir pan. Kaip vis dėlto vadinti vadybininkus? Asmenys, atsakingi už produktų, gaminių ir paslaugų pardavimą, naujų klientų paiešką, nuolatinių ryšių su jais išlaikymą ir plėtojimą, rinkos tyrimą bei analizę, ryšius su tiekėjais, vadinami pardavimo vadybininkais (angl. sales manager). Asmenys, vadovaujantys pardavimo vadybininkų veiklai, vadinami pardavimo vadovais, prekybos direktoriais.
Dažnai verslininkai dvejoja, kurį terminą naudoti – sandoris ar sandėris, frančizė ar franšizė? Sandoris – veiksmas, kuriuo siekiama sukurti, pakeisti ar panaikinti civilines teises ir pareigas (dvišalis, daugiašalis, sąlyginis sandoris). Sandėris bendrinėje kalboje paprastai vartojamas reikšme „slaptas, savanaudiškas susitarimas“: Sudarė slaptą sandėrį.
Taisyklingai adaptuota prancūziško žodžio franchise forma – franšizė.

Prie kokio stalo vyksta derybos?

Iš tikrųjų derybos vyksta prie „apskrito stalo“, o ne prie „apvalaus“. Nereikia būti kalbos specialistu, užtenka pasitelkti logiką – būdvardis apskritas pirmiausia reiškia „apskritimo, rato formos“, o apvalus – „ritinio ar rutulio formos“. Taigi stalas gali būti tik apskritas.
Įdomu, kad pasakymas apskritas stalas vartojamas daugelyje pasaulio kalbų, pavyzdžiui, latvių aplš galds, rusų kruglyj stol, anglų round table. Šio frazės vartojimas išlikęs dar nuo garsiojo britų karaliaus Artūro laikų. Karalius Artūras ir jo Apskritasis stalas yra viena iš ilgiausiai gyvuojančių Didžiosios Britanijos legendų. Anot legendos, riteriai puotaudami ir ką nors svarstydami susėsdavo apie Apskritąjį stalą. Tačiau istorikai teigia, kad Apskritasis stalas iš tiesų visai nėra baldas, jie teigia, kad tai tiesiog apskrita erdvė senovės Romos laikų amfiteatre Česterio mieste Anglijos vakaruose. Šiame amfiteatre karalius Artūras sušaukdavo tūkstančius žmonių. Karalius Artūras įsteigęs net Apskritojo stalo riterių ordiną.
Kalbant apie apskritojo stalo derybas, šis žodžių junginys įgyja kitokią reikšmę: derybose dalyvaujantys turi lygias teises, derybų dalyviams nėra pateikta jokių išankstinių sąlygų.
Taigi terminai yra su įvardžiuotinės formos būdvardžiais – apskritasis stalas, apskritojo stalo derybos.

Ar egzistuoja tarptautinė verslo kalba?

Kalbant apie užsienio kalbų įtaką lietuvių kalbai, kyla natūralus klausimas – o kokią pasaulio kalbą galima įvardyti kaip tarptautinę verslo kalbą? Pradedant vystyti šią mintį, galima pateikti ir vieną „tarptautinį“ pavyzdį. Briuselio interneto dienraštyje „EUobserver“ buvo rašoma, kad Prancūzijos prezidentas Žakas Širakas atsistojo ir išėjo iš Europos Sąjungos viršūnių susitikimo, kai vienas iš Prancūzijos atstovų prabilo angliškai. Prancūzijos vadovas tokiu būdu išreiškė savo protestą, kai Prancūzijos pramonės ekspertas pradėjo kalbėti angliškai, pridūręs, kad „verslo kalba yra anglų kalba“. Ž. Širakas ir dar du Prancūzijos ministrai paliko labai svarbų posėdį, per kurį ES lyderiai svarstė silpnėjančią bendrijos ekonomiką.
Šis pavyzdys puikiai rodo, kad turbūt daugelis populiariųjų užsienio kalbų norėtų pretenduoti į tarptautinės verslo kalbos titulą. Visgi didžioji dauguma neabejodami tvirtintų, kad būtent anglų kalba yra tarptautinė komunikacijos kalba. Didelės kompanijos įsikuria tose vietose, kur joms lengviau vystyti savo verslą, taigi logiška, kad vystyti tarptautinį verslą anglakalbėje visuomenėje yra kur kas lengviau ir patogiau. Žinoma, kalba – tai ne vienintelis ir galbūt net ne lemiamas faktorius, bet jis labai svarbus. Tačiau yra daugybė sėkmingų Vakarų Europos valstybių pavyzdžių, kurios ir be anglų kalbos pasiekė gerovę, kurios galėtų pavydėti net ir sėkmingiausios anglakalbės valstybės.
Vis dėlto verslo kalboje (bet kurioje šalyje) svarbiausias dalykas yra tos kalbos taisyklingumas, raiškumas, tinkamos leksikos naudojimas. Kalbant apie Lietuvą, iš tiesų didelę įtaką verslo kalbos tobulinimui padarė valstybinės kalbos institucijos, per kelerius metus atlikusios tikrai nemažą darbą, taip pat ir daugelis skaitančiųjų paskaitas apie verslo etiką, kurie pabrėžia ir verslininkų kalbos taisyklingumo reikalavimą. Klientas, matydamas netaisyklinga kalba parengtus dokumentus, dažnai susidaro ne itin gerą įspūdį ir apie visą įmonės veiklą, taigi taisyklinga kalba yra ir gero įmonės įvaizdžio dalis.

Teisės kalbos terminija

Vertimų biuro „Ars libri“ redaktorė G. Rudnickaitė 

   „Dabartinės lietuvių kalbos žodyne“ terminas apibūdinamas kaip tiksliai kurią nors mokslo, meno, technikos sąvoką išreiškiantis žodis ar žodžių junginys. Svarbu pridurti, kad terminais laikomi ir kiti sąvokų žymikliai – pavadinimai, simboliai, santrumpos. Specialioji teisės kalba, visų pirma – terminija, yra pagrindinis teisininko darbo įrankis. Tiek rašytinėje, tiek sakytinėje kalboje specialistai terminus turėtų vartoti taisyklingai, atsižvelgdami į kontekstą. Iš kalbos galima spręsti apie kalbėtojo kompetenciją, taigi terminijos neišmanymas verčia rimtai suabejoti teisininko profesionalumu. Kadangi teisininkai yra ne tik terminijos vartotojai, bet ir kūrėjai, jie turėtų išmanyti terminų požymius, sudarymo taisykles, atsiradimo šaltinius, gerai perprasti kalbos reikalavimus, leksiką. Kaip žinoma, administracinio stiliaus tekstai turi būti oficialūs, tikslūs, aiškūs, logiški, glausti. Panašūs reikalavimai keliami ir terminijai. Norint sukurti terminą, pirmiausia reikia išsamiai išnagrinėti konkrečią sąvoka, ir tik tuomet parinkti jai terminą. Tačiau verčiant kitų kalbų teisės tekstus, ši metodika ne visuomet tinkama.
Dėl istorinių aplinkybių lietuvių kalbos administracinis stilius pradėjo formuotis gana vėlai –  1918 m. atkūrus Lietuvos valstybę. Tik tuomet lietuvių kalba tapo teisės kalba. Lietuvos Didžiojoje Kunigaikštystėje vartota lotynų, kanceliarinė slavų ir lenkų kalba, o Lietuvai esant Rusijos imperijos sudėtyje, – rusų kalba. Po 1918 metų visi įstatymai, dokumentai, nutarimai, įvairūs raštai, pareiškimai, prašymai turėjo būti rengiami specialia kalba. Lietuviškų teisės terminų būtinai reikėjo teismams, ypač baudžiamajai ir civilinei teisei, taigi imta intensyviai rūpintis administracinės terminijos kūrimu. Šiame procese dalyvavo ne tik įvairios atsakingos institucijos, bet ir atskiri asmenys. 1918–1940 m. laikotarpis laikomas pamatiniu lietuvių teisės terminijos kūrimo ir raidos etapu. Šiandien jau turime turtingą teisės kalbą, kompetentingų specialistų, įvairių šaltinių, kuriuose galima pasitikrinti terminus, pavyzdžiui: LR terminų banką, Lietuvos teisės aktus, Europos žodyną „Eurovoc“, Lietuvos standartus, VLKK aprobuotus žodynus, enciklopedijose ir t. t.
Šių dienų aktualija – teisinių tekstų vertimai. Terminijos vertimai ypač reikšmingi tapo Lietuvai įstojus į Europos Sąjungą, pradėjus bendradarbiauti su įvairiomis kitomis tarptautinėmis organizacijomis. Skirtingas teisės sistemas turinčių šalių juridinė kalba labai įvairuoja. Terminų kūrimo tendencijos lietuvių ir, pavyzdžiui, prancūzų kalboje skiriasi. Verčiant iš kitų kalbų ir į kitas kalbas ir ieškant lietuvių kalbos terminų atitikmenų, kyla problema, kad sunku ar net neįmanoma surasti absoliučių šios srities atitikmenų. Kai skiriasi pats teisinės sistemos turinys, sąvokos, natūralu, kad skiriasi ir terminų semantika. Vis dėlto teisės tekstai verčiami ir ieškoma kuo adekvatesnių variantų. Į mūsų kalbą daug terminų pakliūva per verstinius tekstus. Kaip buvo minėta straipsnio pradžioje, vienas pagrindinių teisės terminams keliamų reikalavimų yra glaustumas. Tačiau kai kurių šalių teisės tekstai ir terminai yra sudėtiniai, labai ilgi, išplėtoti. Pasitaiko labai ekspresyvių, perkeltinę reikšmę turinčių terminų. Taigi sukurti kuo tikslesnę teisės kalbos terminiją ir tinkamai ją vartoti nėra lengvas uždavinys. Dėl to organizuojamos dalykinės kalbos studijos ir rengiami aukštos kvalifikacijos vertimų specialistai. Tačiau tobulinti terminiją turėtų būti kiekvieno save gerbiančio teisininko siekis.
Remiantis Gintauto Akelaičio sistemišku terminų aprašymu knygoje „Specialybės kalba: administracinės kalbos vadovėlis“, šiame straipsnyje toliau pristatoma teisės terminų požymiai, rūšys ir atsiradimo šaltiniai.

Terminų požymiai

    Kaip jau buvo užsiminta, terminams keliami griežti reikalavimai – žodžiai turi būti kodifikuoti, norminiai. Jie turi atitikti šiuos požymius:
   Tikslumas. Terminas turi būti aiškus, labai tiksliai išreikšti sąvokos turinį.
   Sistemiškumas. Terminai, kaip ir visi kalbos žodžiai, priklauso sistemai.
   Vienareikšmiškumas. Terminas gali turėti tik vieną reikšmę ir tik ja turėtų būti vartojamas.
   Terminų sinonimų vengimas. Sąvoką turi atitikti tik vienas terminas – pastovus, nekeičiamas.
   Stilistinis terminų neutralumas. Terminai negali turėti emocinio ekspresinio atspalvio.
   Patogumas. Žodis ar žodžių junginys patogus vartoti, kai yra trumpas, lengvai ištariamas. Taip pat svarbus žodžio darumas – galimybė iš konkretaus termino padaryti kuo daugiau dūrinių ir vedinių.
   Taisyklingumas. Terminai turi atitikti bendrinės kalbos taisyklingumo kriterijus.

Terminų rūšys

   Terminų yra daug ir įvairių, todėl nesunku pasimesti. Administracinės kalbos terminai pagal tam tikrus kriterijus skirstomi į kelias rūšis. Visų pirma, skiriami bendrieji mokslo terminai ir atskiro mokslo, arba specialieji, terminai. Bendrieji mokslo terminai vartojami tomis pačiomis reikšmėmis beveik visuose moksluose, pavyzdžiui: santykis, sistema, teorija. Specialieji terminai būdingi konkretaus mokslo, pavyzdžiui, teisės, kalbai. Teisės ir kai kurių kitų mokslų terminai klasifikuojami dar smulkiau – pagal specializacijas. Pavyzdžiui, skiriami konstitucinės teisės terminai (valstybės teritorijos vientisumas, tautos suverenitetas), baudžiamosios teisės terminai (sulaikymas, būtinoji gintis, baudžiamoji byla), komercinės teisės terminai (komercinė paslaptis, tarpininkavimas, užstatas). Kaip rašo Gintautas Akelaitis, „skiriamoji teisės terminijos ypatybė yra ta, kad teisės tekstuose vartojama terminų iš tų sričių, kurias teisė reguliuoja.“ (50 p.).
Pagal turinį
terminai skirstomi į gimininius ir rūšinius. Gimininiai terminai paprastai yra platesnės reikšmės, vienažodžiai. Jie išreiškia pačias bendriausias giminines konkretaus mokslo sąvokas. Pavyzdžiui, teisės terminai: byla, ekspertizė, teisė. Rūšiniais terminais išreiškiamos konkretesnės sąvokos, pavyzdžiui: bylos nagrinėjimas, apygardos teismas, baudžiamoji byla. Kaip matyti iš pateiktų pavyzdžių, rūšiniai terminai dažniausia yra sudėtiniai.
Pagal formą skiriame
vienažodžius ir sudėtinius terminus. Nors vienažodžiai terminai patogesni vartoti, teisės ir kitų mokslų srityse vyrauja daugiažodžiai terminai (turintys daugiau nei vieną žodį). Žodžių junginiais paprasčiau nusakyti specifiškumą, detalizuoti sąvoką. Palyginkime: vienažodis terminas – ginčas ir sudėtiniai terminai – civilinis ginčas, šalių ginčai teisiamajame posėdyje. Sudėtiniai terminai sudaromi pagal tam tikrus modelius, beveik visų jų pagrindas yra vienažodis terminas.

Terminų atsiradimo šaltiniai

   Teisės ir kitų sričių terminai kuriami keliais būdais. Jie į teisės kalbą patenka per vidinius ir išorinius šaltinius. Vienas iš vidinių terminų šaltinių yra terminų daryba, kuri dar skirstoma į naujadarus ir naujus žodžius. Kuriant terminus, visų pirma, naudojamasi savos kalbos ištekliais – tai vadinamoji liaudinė (paveldėtoji) terminija. Bendrinės kalbos, tarmių žodžiai nevirsta terminais savaime, jie, kaip ir paprastieji bendrinės kalbos žodžiai, tampa konkrečių mokslo žinių terminais, kai yra terminizuojami, t. y. paverčiami terminais. Toks pavertimas nėra paprastas procesas. Ne visuomet lengva surasti bendrinės kalbos žodį, kuris būtų stilistiškai neutralus, turėtų aiškios motyvacijos leksemą, iš tiesų būtų savas žodis, o  ne skolinys ir pan. Reikia akcentuoti, kad terminizuotas daugiareikšmis bendrinės kalbos žodis turi turėti tik vieną reikšmę. Bet kokį bendrinės kalbos ar tarmės žodį pavertus terminu, jis gauna specialią, jam būdingą reikšmę: gali būti suteikiama nauja reikšmė, praplečiama arba susiaurinama senoji, atsirasti perkeltinė prasme. G. Akelaitis pateikia konkrečių minėtų terminizavimų pavyzdžių:
1.
Paprastieji bendrinės kalbos žodžiai gauna naują reikšmę. Pavyzdžiui, žodis šalis be turimų reikšmių (vieta prie kieno nors šono, nuošalė, kraštas, pusė ir pan.) įgyja teisės termino reikšmę, kuri galėtų būti apibūdinama kaip žmonės ar žmonių grupės, arba turinčios priešingų interesų, arba susijusios sutarties sudarymo interesais.
2.
Paprastųjų bendrinės kalbos žodžių reikšmė praplečiama. Tai reiškia, kad išlaikoma paprastojo žodžio reikšmės komponentai ir jie praplečiami naujais. Pavyzdžiui, žodis ginčas (savo nuomonės, savo reikalo gynimas žodžiu; disputas ir pan.), teisės termino reikšmė – tarpusavio pretenzijos ką nors valdyti, sprendžiamos teisme. Taigi terminu apibrėžiama konkreti ginčo vieta, valdymo siekimas ir taip praplečiama paprastojo žodžio reikšmė.
3.
Paprastųjų bendrinės kalbos žodžių reikšmė susiaurinama. Paverstas terminu paprastasis žodis išlaiko tik savo prasmės branduolį ir tampa abstraktesnis. Pavyzdžiui, žodis galia (gyvos būtybės fizinė ar psichinė  galia ką nors veikti; stiprybė, reikšmė ir pan.). Teisinis terminas siejamas tik su dokumentus pavadinančiais žodžiais, pavyzdžiui: teisės aktas jau neteko galios.
4. Paprasti žodžiai terminizuojami
reikšmės perkėlimo būdu. Virtęs terminu, paprastas žodis netenka vaizdinio komponento, pavyzdžiui, teisės terminas užkardymas kasdienėje kalboje reiškia kliūties padarymą dažniausiai kartimi.

   Daug teisės ir kitų terminų į lietuvių kalbą patenka per išorinius šaltinius. Skoliniai yra svetimų kalbų kilmės žodžiai, kurie į mūsų kalbą ateina kartu su naujais reiškiniais, daiktais, sąvokomis ir kt. Vieni jų yra norminiai, teiktini vartoti, kiti – ne. Vertingais ir norminiais skoliniais laikytini tarptautiniai žodžiai, vartojami daugelyje pasaulio kalbų. Nors kalbininkai ir teisininkai siūlo geriau vartoti savą terminą, visuomet reikia atkreipti dėmesį į kontekstą ir konkretų atvejį, o ne automatiškai rinktis lietuvišką atitikmenį. Norminiais laikomi ir senieji skoliniai. Jų svetimumas kalboje nejaučiamas, nes esame įpratę juos vartoti, pavyzdžiui: liudytojas, liudininkas, seimas.
Nenorminiai skoliniai yra
svetimybės, vadinamieji barbarizmai, kurie neatitinka lietuvių kalbos normų ir keistini lietuviškais žodžiais. Pavyzdžiui, parėdymas = potvarkis, nurodymas, įsakymas. Lietuviškais žodžiais reikia keisti ir naujuosius skolinius, daugiausia ateinančius iš Vakarų Europos kalbų. Pavyzdžiui, labai gajūs teisės kalboje: barteriniai mainai = natūriniai (prekių) mainai; lizingas = ilgalaikė nuoma, išperkamoji nuoma.
Terminų skolinamasi ne tik iš kitų kalbų, bet ir lietuvių kalbos viduje. Kai vienos srities specialistai bando pritaikyti sau kitos srities terminus, vyksta
vidinis leksikos skolinimasis. Administracinėje kalboje nemažai pavyzdžių, kai žodžių skolinamasi iš technikos mokslų: rezonansinė byla, teisiniai svertai, įstatymo mechanizmas ir t. t. Toks terminų skolinimasis kalbininkams kelia daug abejonių.
Terminai (žodžiai) daromi ir pagal kitos kalbos modelį. Tokie terminai vadinami
vertiniais. Morfologiškai (dalimis) išversti žodžiai atitinkantys mūsų kalbos normas yra teiktini vartoti terminai, pavyzdžiui: aplinkybė, padėtis, posėdis. Tačiau daug problemų kelia vertalai – netaisyklingi vertiniai, lietuvių kalbai nebūdingos sandaros žodžiai. Teisės kalboje vis dar gajūs: išdava = padarinys, rezultatas; atstovėti = apginti ir t. t.
Neteiktina gali būti ne tik morfologinė, bet ir semantinė vertyba.
Semantizmai – reikšmės vertiniai, žodžiai, vartojami jiems neįprasta reikšme. Teisės kalboje pasitaikančių semantizmų pavyzdžiai: dukterinė (= antrinė, priklausoma, giminiška) įmonė; grubus (= šiurkštus) pažeidimas; teisinė plonybė (= subtilybė); teisingas (= tinkamas) išteklių naudojimas; uždėti (= paskirti) areštą, baudą, bausmę; veikiantys (= galiojantys) įstatymai, teisės aktai; žinoti (= išmanyti, suprasti) įstatymus, teisės aktus.
Po Lietuvos nepriklausomybės atkūrimo XX a. pr. buvo populiarūs visi išvardyti terminų kūrimo būdai. Kaip jau buvo minėta, šiandien labai aktualūs kitų kalbų teisiniai vertimai, todėl vis dažniau terminų skolinamasi iš kitų kalbų. Svarbiausia, kad nauji terminai ne tik praturtintų teisės kalbą, bet ir atitiktų bendrinės kalbos normas.

Šaltinis:
Akelaitis G., Pečkuvienė L., Žilinskaitė V., Specialybės kalba: administracinės kalbos vadovėlis, Vilnius: Mykolo Romerio universitetas, 2009.

Plačiau > Atsisiųsti PDF

Publikuota: JURISTAS, 2012/7

Teisės aktų kalba ir forma

 Vertimų biuro „Ars libri“ redaktorė G. Rudnickaitė

   Teisės aktai paprastai apibrėžiami kaip kolegialios institucijos ar teisės aktų nustatytus įgaliojimus turinčio asmens leidžiami nutarimai, sprendimai, įsakymai, potvarkiai ir jais tvirtinami nuostatai, taisyklės, programos, kiti dokumentai. Teisės aktų rengimą ir įforminimą reglamentuoja keletas teisės aktų, iš kurių svarbiausi yra šie: Lietuvos Respublikos įstatymų ir kitų teisės norminių aktų rengimo tvarkos įstatymas, LR teisingumo ministro įsakymu patvirtintos Įstatymų ir kitų teisės aktų rengimo rekomendacijos, Lietuvos vyriausiojo archyvaro įsakymu patvirtintos Dokumentų rengimo taisyklės. Minėtuose teisės aktuose ir rekomendacijose nustatomi bendrieji teisės aktų rengimo reikalavimai, šio proceso stadijos, teisės aktų formos, struktūros, turinio ir kalbos reikalavimai. Teisės akto griežta forma turėtų padėti lengviau ir greičiau suvokti dokumento turinį. Jeigu dokumentai iš tiesų yra aiškios formos, tikslūs, taisyklingai parengti, nekils keblumų norint operatyviai susipažinti su jų turiniu. Tai svarbus žingsnis tinkamo jų įgyvendinimo link.
Teisės aktai turi būti nepriekaištingai parengti ir formos, ir turinio atžvilgiu. Jeigu konkrečiame dokumente stigs aiškumo, nuoseklumo, kils grėsmė, kad suinteresuotiems asmenims bus sunku jį suvokti ir įgyvendinti. Taigi
teisės aktai privalo būti:
• aiškūs, lengvai suprantami ir nedviprasmiški;
• paprasti, glausti, aiškios struktūros, neturintys nereikalingų elementų;
• tikslūs, skaitytojui nesukeliantys neaiškumų.
Paprastumą suderinti su tikslumu ne visada lengva. Paprastas – tai nesudėtingas, o tikslus – tai detalus. Akivaizdu, šie reikalavimai vienas kitam prieštarauja. Kaip nurodoma įvairių teisės aktus analizuojančių, aprašančių tyrėjų darbuose, dažnai paprastumas pasiekiamas tikslumo sąskaita, ar priešingai.
Svarbiausia, kad teisės aktų tekstuose būtų vartojami griežtai apibrėžtą reikšmę turintys terminai ir žodžiai, pateikiama informacija detalizuojama tiek, kiek reikalinga. Teksto jokiu būdu negalima apkrauti papildoma nereikšminga informacija, kad jis netaptų sunkiai suprantamas. „Bendrijos teisės aktų rengimo bendrajame praktiniame vadove‟  pateikiamas teksto, kuriame nepavyko pasiekti tikslumo ir paprastumo pusiausvyros pavyzdys: „Įdiegiama privaloma [prekių] ženklinimo sistema ir nuo 2000 m. sausio 1 d. ji tampa privaloma visose valstybėse narėse. Tačiau ši privaloma sistema iš valstybių narių neatima galimybės nuspręsti, kad sistema bus taikoma pasirinktinai [prekėms], parduodamoms toje pačioje valstybėje narėje.‟ Siektina, kad panašių netikslių formuluočių pavyzdžių būtų kuo mažiau.
Teisės aktuose reikia vengti bet kokio stiliaus įmantrumo. Sausa, sustabarėjusi, šabloninė, sakytume, negraži, bet tiksli kalba puikiai tinka teisės aktams.
Konkreti sąvoka visuomet turi būti išreiškiama tuo pačiu žodžiu – būtina vengti sinonimų, kad neatsirastų galimybės suvokti tekstą nevienareikšmiškai. Savaime suprantama, kad teisės aktų rengėjai negali išreikšti asmeninio santykio su akto turiniu, vertinti ar nuspalvinti jo emociškai.
Taip pat atkreiptinas dėmesys į rengiamo teisės akto rūšį ir kam jis skiriamas. Asmenys, kuriems bus taikomi teisės aktai, turi gebėti iš dokumentų aiškiai suprasti savo teises ir pareigas, lygiai taip pat suprantamas tekstas turi būti ir asmenims, atsakingiems už aktų įgyvendinimą. Kai kurie teisės aktai taikomi plačiajai visuomenei, kiti – siauroms grupėms, konkrečios srities specialistams ar pavieniams asmenims. Visais atvejais adresatas tikisi, kad jam skirtas teisės aktas bus suprantamas. Atsižvelgiant į adresatą, konkrečios rūšies aktą, specializuojant jį tam tikrai adresatų kategorijai, negalima pamiršti teisės aktų rengimo ir įforminimo reikalavimų.
Kokybiškai parengtus teisės aktus ne tik lengviau teisingai suprasti, bet ir paprasčiau išversti į kitas kalbas. Kadangi Lietuva yra Europos Sąjungos narė, taip pat Lietuva ir įvairios individualios organizacijos bendradarbiauja su kitomis šalimis, teisės aktų vertimai mūsų dienomis labai aktualūs.
Jau buvo užsiminta apie teisės aktų nuostatų glaustumą ir vientisą turinį. Akcentuotina, kad visas tekstas turi būti nuoseklus.
Jei tik įmanoma, sakiniu turėtų būti reiškiama tik viena mintis. Kaip žinia, kartais daug lengviau mintį išreikšti ilgu, sudėtingu sakiniu nei glaustai. Jeigu dėl teisės akto specifikos nepavyksta išvengti ilgų sakinių, juos reikia suformuluoti aiškiai, paisant sintaksės taisyklių. Prireikus sudėtinga mintis gali būti išreikšta ir labai ilgu sakiniu, svarbiausia neįmantrauti ir stilistiškai neapsunkinti teksto. Kartais labai ilgus sakinius suvokti padeda tik formaliosios priemonės. Pagrindinės teksto idėjos turi būti išdėstytos logiškai, padalytos į lengvai susiejamas dalis, kaip nurodoma įforminimą reglamentuojančiuose dokumentuose. Vengtini ir per ilgi sakiniai ar straipsniai, ir pernelyg dažnas santrumpų vartojimas.
Teisės aktai turi būti rengiami laikantis gramatikos ir skyrybos taisyklių. Tarp teisės aktų rengimo taisyklių
yra reikalavimas laikytis bendrinės kalbos normų ir teisinės terminijos, o tarptautinius žodžius vartoti tik tada, kai lietuvių kalboje nėra šių žodžių atitikmenų. Ypač atsakingai reikėtų įtraukti į teisės aktus naujus terminus, nes aktai yra sąvokų išteklius įvairioms juridinės kalbos atmainoms. Visa terminija turi būti suderinta ir pačiame akte, ir su tos pačios srities terminais kituose šaltiniuose. Kaip jau buvo minėta, konkreti sąvoka visuomet reiškiama tuo pačiu terminu. Privalu stengtis nenukrypti nuo konkretaus termino reikšmės bendrinėje, teisinėje ir kitų sričių kalboje.
Turiniui keliami ir daug konkretesni reikalavimai. Vienas tokių – priklausomai nuo teisės akto rūšies, akto sudedamosios dalies skiriasi veiksmažodžių vartojimas. Pavyzdžiui, privalomuose aktuose konstatuojamojoje ir dėstomojoje dalyse vartojamas esamasis laikas. Tam tikrais atvejais galima vartoti ir formuluotę su „turi būti“. Griežti reikalavimai keliami teisės aktų pavadinimams. Pavadinime kuo tiksliau nurodomas akto reguliavimo dalykas, susijusios nuorodos, kad būtų aišku, kam taikomas / netaikomas konkretus aktas. Kaip ir nuostatų, pavadinimo nereikėtų perkrauti papildoma informacija. Pavadinimas turi būti taip suformuluotas, kad suinteresuotiems asmenims nebūtų sudėtinga surasti reikiamą aktą.
Kalbinė raiška turi būti suderinta su formaliaisiais reikalavimais, kurie yra itin griežti. Formaliųjų reikalavimų esminė paskirtis – palengvinti teisės akto suvokimą. Grafinėmis priemonėmis išskiriamos teisės aktų dalys, akcentuojami tam tikri dalykai. Speciali forma reikalinga, nes mažesnės apimties teksto dalis yra daug lengviau skaityti ir suvokti. Tačiau dėl to sakiniai neturi būti dirbtinai ir nepagrįstai suskaidyti. Kompozicija turi daug įtakos ir kalbinių raiškos priemonių pasirinkimui.
Teisės aktų struktūra priklauso nuo rūšies, paskirties, reikšmės ir kitų dalykų. Tik kai kuriems teisės aktams būdingos bendrosios ir specialiosios dalys, preambulės, papildomi elementai. Visgi daugeliui būdinga tokia struktūra:
1.
Įvadinė dalis:
• subjekto, išleidusio norminį teisės aktą, pavadinimas;
• teisės normų akto rūšis; akto turinio pavadinimas;
• teisės akto priėmimo data, numeris ir priėmimo vieta;
• preambulė, kurioje nurodomi norminio teisės akto išleidimo tikslai, motyvai ir kita.
2.
Norminė dalis – pagrindinė, nes joje išdėstomos pačios teisės normos.
3.
Teisinės atsakomybės rūšį ir tvarką nustatanti norminio teisės akto dalis.
4.
Baigiamoji dalis. Joje formuluojami tokie teisės akto požymiai:
• nuoroda į galiojančias teisės normas, kurios panaikinamos įsigaliojus naujosioms;
• akto įsigaliojimo laikas;
• teisės aktą pasirašiusio pareigūno pareigos, vardas ir pavardė.
Teisės norminio akto struktūra gali būti papildyta priedais, nuorodomis.
Teisės aktų įforminimą reguliuojančiuose dokumentuose smulkiai apibūdinamas punktuacinių priemonių vartojimas, pavyzdžiui,
„Įstatymo dalys ir skyriai žymimi romėniškais skaitmenimis iš eilės. Skirsniai žymimi žodžiais, išreikštais skaitmenimis. Straipsniai žymimi arabiškais skaitmenimis ir numeruojami iš eilės. Po žodžio „straipsnis“ dedamas taškas, ir straipsnio pavadinimas rašomas toje pačioje eilutėje.“ Šriftai, numeravimo sistemos, teksto skaidymas į pastraipas ar eilutes padeda atskleisti teisės akto struktūrą, išryškinti teksto dalių hierarchiją. Rašant teisės aktus, sutartinai naudojamos įvairios grafinės priemonės. Skirtinguose teisės aktuose šriftai, numeravimo sistemos ir t. t. gali varijuoti – svarbiausia, kad tame pačiame ar susijusiuose aktuose būtų išlaikytas nuoseklumas ir vienodumas. Rasuolė Vladarskienė straipsnyje „Teisės akto formos įtaka jo kalbai‟  teigia, kad grafinės priemonės ir savita punktuacija teisės aktuose daro įtaką sintaksiniam vienetui – sakiniui. Paprastai sakiniu laikome baigtinę mintį reiškiantį žodžių darinį. Anot R. Vladarskienės, teisės aktuose tekstas grafinėmis ir punktuacinėmis priemonėmis taip organizuojamas, kad sunku nusakyti sakinio ribas: kartais į sakinio modelį įspraudžiamas didžiulis tekstas.
Kad teisės aktai būtų teisingai įgyvendinti, visų pirma jie turi būti preciziškai parengti. Teisės aktų rengėjai turi vadovautis ir teisės aktų rengimui keliamais reikalavimais, rekomendacijomis ir logika.

Šaltiniai:
„Bendrijos teisės aktų rengimo bendrasis praktinis vadovas“, Liuksemburgas: Europos Bendrijų oficialiųjų leidinių biuras, 2008.
Vladarskienė Rasuolė, „Teisės akto formos įtaka jo kalbai“, Jurisprudencija: Mokslo darbai, 2006 8(86); 51–55 p.

Plačiau > Atsisiųsti PDF

Publikuota: JURISTAS, 2012/9

Kaip rašyti telefonų numerius?

Nurodant rekvizitus neretai netinkamai rašomi telefonų numeriai. Nacionalinių ir tarptautinių telefonų numerių rašymo būdai pateikiami Lietuvos Respublikos ryšių reguliavimo tarnybos direktoriaus 2005 m. gruodžio 23 d. įsakymu Nr. 1V-1162 patvirtintose rekomendacijose.

Tarptautinio prefikso simbolis „+“ – rašomas tarptautiniame telefono ryšio numeryje prieš šalies kodą. Tarptautinio prefikso simboliu atskiriami tarptautinis ir nacionalinis telefono ryšio numeriai. Rašant tarptautinį telefono ryšio numerį, tarp šalies ir paskirties kodo, taip pat tarp paskirties kodo ir tinklo galinio taško numerio paliekamas tarpas.

Skliaustelių simboliu „( )“ suskliaudžiami tik nacionalinis prefiksas ir geografinių numerių paskirties kodo skaitmenys. Jie nurodo, kad suskliausti skaitmenys toje pačioje numeracijos zonoje nerenkami. Rašant nacionalinį ir tarptautinį telefono ryšio numerius tarp paskirties kodo ir tinklo galinio taško numerio paliekamas dvigubas tarpas.

Toninių parengties signalų simbolis „~“ rodo, kad reikia laukti papildomo toninio parengties signalo. Šis simbolis iš abiejų pusių atskiriamas tarpais. Pažymėtina, kad diegus skaitmeninį telefono ryšį beveik visoje Lietuvos teritorijoje, toninių parengties signalų simbolis praktiškai nebevartojamas.

Informacinis simbolis  rodo su tinklo galinio taško numeriu susijusią paslaugą ir reiškia, kad surinkus telefono ryšio numerį atsilieps automatinis atsakiklis.

Kad būtų galima lengviau įsidėmėti, išgirsti ir pamatyti telefono ryšio numerio skaitmenis, jie  gali būti grupuojami taip: 1234, 12 345, 12 34 56, 123 4567.
RAŠOMA. Telefonas arba Tel.; Faksas arba Faks.; Mobilusis telefonas arba Mob. Be to, vietoje žodžių „telefonas“ arba „tel.“ galima naudoti informacinį simbolį „“.

Nacionaliniai ryšio numeriai                            Tarptautiniai ryšio numeriai
Tel.  (8 5)  211 2292                                                Tel. + 370 5  211 2293
Faks. (8 5)  211 2294                                               Fax + 370 5  211 2294
Mob. 8 687  18 140                                                 Mob. + 370 687  18 140

Parengta pagal Vilniaus miesto savivaldybės administracijos Saugaus miesto departamento Valstybinės kalbos kontrolės tarnybos vedėją-vyr. kalbos tvarkytoją Albiną Šiupienienę.

Ar žinome, kaip vadinti kortas?

Pikai, pikiai, pikai, dzvonkai, čyrvai, čirvos, būbnai, kozarai, jokeriai – visi šie kortų pavadinimai yra dabartinėje lietuvių kalboje nevartotini žodžiai. Įdomu, kad labai pamėgtas kortų komplekto apibūdinimas „kaladė“ yra svetimybė ir taip pat nevartotinas. Iš tiesų kortų komplektą reikia vadinti mūsų kalbos žodžiu „malka“.

Kortos:
Kortų spalva su širdies formos ženklais vadinama širdimis arba čirvais.
Kortų spalva (keturkampėmis akimis) vadinama būgnu.
Juodo lapo pavidalo kortų spalva vadinama lapais arba vynais.
Kryžiai turi dar vieną labai gražų lietuvišką pavadinimą – gilės.

Kaip žinia, kortų malkose yra ir damos, karaliai, vyriausios kortos – tūzai. Ko gero, išradingiausių vardų prigalvota bartukui (valetui). Jis dar populiariai vadinamas berniuku. Mažiau, bent mūsų dienomis, girdėti bartuko pavadinimai – žemys, kaplys. Šiandien egzotiškai skamba ir kozirio pavadinimas švietalas.

Paronimai

Lietuvių kalboje gausu panašiai skambančių žodžių. „Paronimai – tai panašiai tariami arba rašomi žodžiai, kurių reikšmė dažniausiai yra skirtinga.“ (Šukys, 2004, 9). Pateikiame vienodai rašomų, bet skirtingai tariamų (vad. homografų) pavyzdžių:
lieknas (daiktv.) – klampi pieva su krūmais; raistas;
lieknas (būdv.) – laibas, aukštas;
minti, mina, mynė – spaudyti kojomis, trypti;
minti, mena, minė – turėti galvoje, nepamiršti;
ginti, gina gynė – stengtis atremti puolimą, užstoti nuo pavojaus;
ginti, gena, ginė – varyti;
gėrimas – veiksmas, kai geriama;
gėrimas – tai, kas geriama, gėralas;
drau – mergaitė, mergina, moteris, su kuria palaikomi artimi santykiai;
draugė – draugija, bendruomenė; būrys, kuopa, krūva;
lakinti – duoti ar versti lakti;
lakinti – daryti, kad lėktų; versti greitai bėgti;
vagis, -ies – kas vagia, savinasi svetimą turtą;
vagis, -io – kablys pakabinti;
vytis, -čio – raitas senovės karžygys arba pasiuntinys;
vytis, -ies – rykštė, vytinė.

Šaltinis:
Jonas Šukys, Panašiai skambantys žodžiai: normos ir klaidos, Vilnius: Gimtasis žodis, 2004.

Miestelių ir kaimų pavadinimai

Lietuvoje gausu kaimų ir miestelių, kurie dėl įvairių priežasčių yra gavę įdomius, neįprastus ar net juokingus pavadinimus.
Patekti į Rojų galima ir šiame gyvenime – tereikia nuvažiuoti į Rojaus kaimą. 1890 m. Adomas Hrebnickis iš savo uošvio gavo 14 ha žemės, vadinamos Velnyne, kurią pavertė Rojumi – užveisė per 1000 įvairių vaismedžių.
Norint aplankyti svečią šalį, nereikia kirsti Lietuvos sienos. Kaimas pavadinimu Užsieniai yra Ignalinos rajone. O jeigu svajojate pamatyti Šveicariją, visai nebūtina vykti į vidurio Europą. Šveicarijos kaimą turime Jonavos rajone. Spėjama, kad kadaise pavadinimą kaimui sugalvojo kuris nors vietos dvarininkas. Matyt, jis keliavo po Europą, susižavėjo Šveicarija ir nusprendė šiuo vardu pavadinti Lietuvos kaimą. Egiptas gali mums pavydėti net trijų Aleksandrijų: Šiaulių, Skuodo ir Kupiškio rajonuose. Pastarajame yra ir kaimas Paryžė.
Sprendžiant iš kai kurių vietovardžių, esame tikri gyvūnų mylėtojai, augintojai. Tai liudija tokie kaimų pavadinimai: Katinai, Avinėliai, Veršiai. Turime ir Kurmius bei Gegutę.
Šmaikščiai skamba Lašinių, Puskelnių, Fermos, Kirmėlių pavadinimai. Vyrai galbūt norėtų apsilankyti Mergalaukyje, o į Budelius visiems baisu įkelti koją.

Šaltiniai:
http://vietovardziai.lki.lt/
http://www.miesteliai.lt/
http://lt.wikipedia.org/

 

Ar žinojote, kad……2012 m. kovo 28 d. Terminologijos pakomisės posėdyje svarstyti teisės terminai?

Posėdyje pritarta teisės terminams:
• numatomo teisinio reguliavimo poveikio, vertinimas,
• teisėkūra,
• teisėkūros iniciatyva,
• teisės akto projekto lydimieji dokumentai,
• teisės aktų registras,
• teisinio reguliavimo stebėsena,
• korupcija,
• asmuo, įtariamas padaręs nusikalstamą veiką,
• asmuo, įtariamas padaręs administracinį teisės pažeidimą.

…2012 m. kovo 28 d. Terminologijos pakomisės posėdyje svarstyti farmacijos terminai?
Posėdyje pritarta farmacijos terminams:
• dujos ir tirpiklis injekcinei ar infuzinei, dispersijai,
• transderminis tirpalas,
• poliežuvinė plėvelė,
• milteliai ir tirpiklis injekcinei emulsijai,
• akių gelis vienadozėje talpyklėje,
• infuzinis tirpalas užpildytame švirkšte,
• injekcinė dispersija,
• akių gelis,
• dozavimo pompa,
• dozavimo vožtuvas,
• purškalo pompa,
• purškalo vožtuvas,
• dozatorius,
• geriamasis švirkštas,
• lizdinė plokštelė,
• ampulė,
• flakonas ir kt.

…2012 m. kovo 21 d. Terminologijos pakomisės posėdyje svarstyti transporto, nuotekų tvarkymo, branduolinės saugos terminai?
Posėdyje pritarta šiems terminams:
• taksi dispečerinė,
• taksi stotelė,
• taksometras,
• aeracijos zona,
• gruntinio vandens lygio gradientas,
• apsaugos punktas, ginkluota palyda,
• kontrolinė,
• reagavimo pajėgos.

…2012 m. kovo 21 d. Terminologijos pakomisės posėdyje svarstyti finansų terminai?
Posėdyje pritarta finansų terminams:
• viešųjų juridinių asmenų vidaus auditorių atestacija,
• informuotiesiems investuotojams skirtas kolektyvinio investavimo subjektas ir kt.

Ar žinojote…

Ar žinojote…

…kuo vadinti „Facebook’ą“ – socialiniu tinklu ar socialiniu tinklalapiu?
„Facebook“ – vienas iš socialinių tinklų internete, vienijantis įvairiais ryšiais susijusius internautus (gimines, bendramokslius, draugus, vieno ar kito dalyko mėgėjus ir pan.).
Žodis tinklas junginyje vartojamas 6-ąja leksine reikšme (pagal DŽ) – „susisiekimo, ryšių ir kt. linijų, įstaigų sistema“, pvz.: elektros, radijo tinklas, linijų, koordinačių tinklas, transporto, agentų, šnipų tinklas. „Virtualūs socialiniai tinklai apibrėžiami kaip uždaros žiniatinklio bendruomenės, kurios suteikia galimybę individams pristatyti save, užmegzti, nustatyti ir palaikyti ryšius su kitais“.
Taigi bendriausia prasme „Facebook“ – socialinis tinklas, tiksliau – virtualus socialinis tinklas, socialinis tinklas internete arba socialinis interneto tinklas.
Kaip technologinį gaminį, jį tikriausiai galima pavadinti socialine svetaine (sutrumpinus iš socialinio tinklo svetainė) ar socialine tinklaviete. Pvz.: Kasdien populiarėjančios socialinių tinklų svetainės užima svarbią vietą daugelio žmonių gyvenime. Liepą realių skaitytojų skaičiumi naujienų portalas 15min.lt aplenkė socialinio tinklo svetainę Draugas.lt. Saugumo spraga socialinio tinklo „Twitter“ svetainėje tūkstančius jo vartotojų nukreipė į pornografinius tinklalapius.

…kokie kalbos reikalavimai taikomi blankams?
Atkreipiame dėmesį į šiuos rašybos dalykus:
• kaip skyrybos ženklas vartojamas brūkšnys ( – ), ne brūkšnelis ( – ), o kabutės pagal lietuviškąją tradiciją rašomos tokios: atidaromosios ( „ ), uždaromosios ( “ ). Plačiau žr. banko įrašą lietuviškos kabutės;
• sutrumpintų žodžių gale rašomas taškas, ne pasvirasis brūkšnys, pvz.: asmens kodas – a. k. (ne a/k), atsiskaitomoji sąskaita – a. s. (ne a/s) ir pan. Daugiau apie sutrumpinimus žr. NUTARIMAI, Rašyba;
• tarp sutrumpinimų, kaip ir tarp pačių žodžių, daromas tarpas, todėl ne a.k., A.V. (antspaudo vieta), t.t. ir pan., o a. k., A. V., t. t. ir pan.; jei trumpinamas asmens vardas, po vardo raidės taip pat daromas tarpas, pvz., J. Petraitis (ne J.Petraitis), dokumentuose patartina vartoti visą vardo ir pavardės formą;
• data trumpuoju būdu rašoma skaitmenų grupes skiriant brūkšneliais, pvz., 2005-06-10. Daugiau žr. NUTARIMAI, Rašyba;
• tekstą skaidant eilutėmis, eilučių gale galima nevartoti skyrybos ženklų, pvz., (asmens kodas rašomas atskiroje eilutėje, todėl gali būti neišskirtas kableliais ar skliaustais).

…kaip rašyti vaisto pavadinimą: „amjodaronas“, „amijodaronas“ ar „amiodaronas“?
Rašoma be j – amiodarònas, tai sintetinių antiaritminių vaistų grupės preparatas (žr. „Medicinos enciklopediją“, t. 1, Vilnius, 1991, p. 44; „Tarptautinių žodžių žodyną“, Vilnius, 2001, p. 41; „Interleksį“).

…ar vartotinas veiksmažodis „juridizuoti“?
Nors vartojamas tarptautinis žodis juridizacija (teisinio pobūdžio suteikimas kuriems nors įvykiams arba faktams, perdėtas teisinės reikšmės teikimas kuriam nors klausimui ar reiškiniui, žr. „Tarptautinių žodžių žodyną“, Vilnius, 2001, p. 340), vartoti veiksmažodžio juridizuoti nereikėtų. Lietuviški pakaitai: įteisinti, suteikti teisinį statusą ir pan.

Trumpiausios metų nakties belaukiant

Artėja ilgiausia metų diena ir trumpiausia naktis. Senoji šimtmečius minima (rašytiniuose šaltiniuose – nuo 1372 m.) lietuvių saulėgrįžos šventė, vadinamosios Rasos, vėliau sutapatinta su Šv. Jono vardu ir pavadinta Joninėmis. Simonas Daukantas rašė, kad seniau Rasos buvo švenčiamos keturiolika dienų (nuo gegužės pabaigos). Nors senoji šventės prasmė, galima sakyti, išnykusi, liko pagrindinės šventės apeigos: vainikų pynimas, kupoliavimas, laužų deginimas. Svarbiausi Joninių elementai tebėra ugnis, vanduo, žolynai.
Nuo seno manyta, kad trumpiausia naktis yra stebuklinga. Tikėta, kad vidurnaktį pražysta papartis, kurį radęs žmogus tampa aiškiaregiu, gali girdėti gyvūnų kalbą, kitų žmonių mintis. Būta ir prietarų, pavyzdžiui, einant gilyn į mišką šiukštu neatsigręžti atgal, o ieškoti paparčio žiedo galima tik po vieną. Birželio 24 d. išvakarėse moterys rinkdavo įvairias vaistažoles – kupoliaudavo, nes tikėta, kad šiuo metu žolelės įgyja ypatingų gydomųjų ir magiškų galių. Pavyzdžiui, jonažolė galinti išgydyti net 99 ligas! Šią naktį stebuklinga pavirstanti ir rasa. Žmonės rinkdavo jos lašus ir laukdami gausaus derliaus barstydavo daržus.
Mistifikuota naktis ypač tinka spėjimams apie meilę, vestuves. Merginos, apsivilkusios baltais lino rūbais, pindavo vainikus ir spėliodavo ateitį. Štai keletas būdų:
• Jei norite sužinoti konkretaus jaunuolio jausmus, Joninių naktį prisiskinkite ramunių žiedų ir spėliokite, myli ar nemyli.
• Norėdamos išsiaiškinti, ar greitai ištekėsite, nupinkite du vainikus, Joninių naktį (vidurnaktį) uždėkite ant jų po degančią žvakelę ir paleiskite į upę ar ežerą. Jei vainikai plaukdami susitiks ir nuplauks kartu – tai geras ženklas, reiškiantis, kad ištekėsite arba liksite su mylimuoju, jei vainikai išsiskirs, deja, nutrūks ir santykiai.
• Jei norite ištekėti už konkretaus jaunikio, Joninių naktį susiraskite jį ir susikibę rankomis pašokinėkite per laužą.
• Mergina, norinti pamatyti savo išrinktąjį, Joninių naktį prieš eidama miegoti po pagalve turi pasidėti aguonų.

Sveikiname Jonus ir Janinas! Visiems linkime smagios trumpiausios nakties!